< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
8 and from Jerusalem, and from Idumæa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
12 And he charged them much that they should not make him known.
Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
15 and to have authority to cast out demons:
futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
16 and Simon he surnamed Peter;
LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Cananæan,
loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, He hath an unclean spirit.
ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.

< Mark 3 >