< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
Jésus dit à l'homme qui avait la main desséchée: " Tiens-toi là debout au milieu ";
4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
puis il leur dit: " Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? " Et ils se taisaient.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l'aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: " Etends ta main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.
6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s'entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
8 and from Jerusalem, and from Idumæa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
de Jérusalem, de l'Idumée et d'au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu'il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu'il ne fût pas pressé par la foule.
10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient:
12 And he charged them much that they should not make him known.
" Vous êtes le Fils de Dieu "; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 and to have authority to cast out demons:
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
16 and Simon he surnamed Peter;
A Simon il donna le surnom de Pierre;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Cananæan,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
et Judas Iscariote, qui le trahit.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils revinrent à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. "
22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: " Il est possédé de Béelzébub; et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Jésus les appela et leur dit en parabole: " Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.
27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l'enchaîne; et alors il pillera sa maison.
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel. " (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, He hath an unclean spirit.
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: " Il est possédé d'un esprit impur. "
31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l'envoyèrent appeler.
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. "
33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
Il répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. "

< Mark 3 >