< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
3 And the chief priests accused him of many things.
祭司長らさまざまに訴ふれば、
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
13 And they cried out again, Crucify him.
人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
25 And it was the third hour, and they crucified him.
イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
[なし]
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
30 save thyself, and come down from the cross.
十字架より下りて己を救へ』
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
43 there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。

< Mark 15 >