< Mark 10 >

1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 And in the house the disciples asked him again of this matter.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timæus, Bartimæus, a blind beggar, was sitting by the way side.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

< Mark 10 >