< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituræa and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Jitia Tiberius Caesar pondro saal raj kori thaka homoi te, aru Pontius Pilate pora Judea laga governor thaka homoi te, aru Herod bhi Galilee laga ekjon sthaniya cholawta thakise, aru tai laga kokai Philip bhi eturaea aru Trachonitis laga cholawta thakise, aru Lysanias bhi Abilene laga ekjon cholawta thakise,
2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Jitia Annas aru Caiaphas, moha purohit thakise, titia Isor Zechariah laga chokra jongol te thaka homoi te, Isor laga kotha tai logote ahise.
3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
Aru tai Jordan laga sob jagate jai kene prochar korise, baptizma pora mon ghura bole aru paap pora maph pabole nimite.
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Aru Isaiah bhabobadi pora likha kotha kowa nisena, “Jongol pora ekta awaj mati ase, ‘Probhu nimite rasta taiyar koribi, aru Tai laga rasta to sidha koribi.
5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
Sob bhoyam khan bhorta hoi jabo, Aru sob pahar khan ke niche anibo, Aru biya rasta khan sob sidha hoi jabo, Aru tan rasta khan norom hoi jabo,
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Aru sob manu jati Isor laga poritran dikhibo.’”
7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Aru titia John pora baptizma lobole aha manu khan ke koise, “Saph laga khandan khan! Isor laga ahibole thaka khong pora polabole kun tumikhan ke polabole koise?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Etu karone, mon ghurai kene bhal phol ulabi, aru nijor logote koi nathakibi, ‘Moi khan logote baba Abraham ase,’ kelemane moi tumikhan ke koi ase, Isor to Abraham nimite etu pathorkhan pora bhi bacha khan uthabole pare.
9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Hoilebi etu kuthar to taiyar ase, ghas laga jor te laga bole nimite. Etu nimite, juntu ghas to phol nadhure etu kati kene jui te julai dibo.”
10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
Titia manu khan taike hudibole shuru hoise, “Titia hoile amikhan ki kori bole laga?”
11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Aru taikhan ke koise, “Jun logote duita kapra ase ekta kapra to dusra ke dibi jun logote nai, aru jun logote kha luwa ase etu bhi eneka he koribi.”
12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
Aru poisa utha manu khan bhi baptizma lobole ahise, aru taikhan pora koise, “Shika manu, amikhan ki kori bole lage?”
13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
Titia taikhan ke koise, “Tumikhan ke kiman poisa uthabole nimite koise etu pora aru bisi nauthabi.”
14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
Aru ta te kunba sipahi thaka khan pora hudise, “Aru amikhan ki kori bole lage?” Tai taikhan ke koise. “Tumikhan joborjosti pora kun logote bhi poisa nolobi, aru misa pora manu ke naphasa bhi, aru ki pai etu logote he khushi thakibi.”
15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
Etiya manu khan bisi rukhi thakise aru monte John to Khrista hoi na nohoi etu asurit hoi kene bhabona kori thakise.
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
John he sobke koise, “Moi tumikhan ke pani pora baptizma dise, kintu moi pora bhi dangor ekjon ahi ase, moi Tai laga juta laga rusi khuli bole bhi layak nohoi. Tai he Pobitro Atma aru jui pora sobke baptizma dibo.
17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Dhaan laga katha Tai laga hathte ase. Etu pora ekdom sapha kori kene dhaan to dhaan ghor te joma koribo. Kintu chamra to jui thaka jui te phelabo.”
18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
Aru taikhan ke kisim kotha sob te mon dangor kori dise aru John eneka Isor kotha prochar kori dise.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
Aru jitia John pora Herod raja ke tai laga kokai Philip laga maiki Herodias logote golti kaam kora nimite kotha koise, aru tai ki biya kaam khan korise eitu khan sob koi dise,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Tai etu biya kaam khan logote aru etu bhi milai dise: John ke bondhi ghor te rakhidise.
21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Etu homoi ahi jaise, jitia sob manu baptizma loise, Jisu bhi baptizma korise, aru prathana kora homoi te sorgo khan khuli jaise.
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Aru Tai uporte kopu chiriya nisena Pobitro Atma ahise, aru sorgo ekta awaj kotha koise, “Tumi Moi laga Putro ase, junke moi morom kore, Moi Tumi laga uporte bisi khushi ase.”
23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,
Etu homoi te Jisu tis-saal umor thakise jitia Isor kaam shuru korise. Tai Joseph laga chokra thakise,
24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,
Matthat laga chokra, aru Levi laga chokra, Melchi laga chokra, aru Jannai laga chokra, aru Joseph laga chokra,
25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
Mattathias laga chokra, Amos laga chokra, Nahum laga chokra, Esli laga chokra, aru Naggai laga chokra.
26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,
Maath laga chokra, Mattathias laga chokra, Semein laga chokra, Josech laga chokra aru Joda laga chokra,
27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
Joanan laga chokra, Rhesa laga chokra, Zerubbabel laga chokra, Salathiel laga chokra aru Neri laga chokra,
28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,
Melchi laga chokra, Addi laga chokra, Cosam laga chokra, Elmadam laga chokra aru Er laga chokra,
29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
Joshua laga chokra, Eliezer laga chokra, Jorim laga chokra, Matthat laga chokra aru Levi laga chokra,
30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,
Simeon laga chokra, Judah laga chokra, Joseph laga chokra, Jonam laga chokra aru Eliakim laga chokra,
31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,
Melea laga chokra, Memna laga chokra, Mattatha laga chokra, Nathan laga chokra aru David laga chokra,
32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
Jesse laga chokra, Obed laga chokra, Boaz laga chokra, Salmon laga chokra aru Nahshon laga chokra,
33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
Amminadab laga chokra, Admin laga chokra, Arni laga chokra, Hezron laga chokra, Perez laga chokra aru Judah laga chokra
34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
Jacob laga chokra, Isaac laga chokra. Abraham laga chokra, Terah laga chokra aru Nahor laga chokra,
35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,
Serug laga chokra Reu laga chokra, Peleg laga chokra, Eber laga chokra aru Shelah laga chokra,
36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
Cainan laga chokra, Arphaxad laga chokra, Shem laga chokra, Noah laga chokra aru Lamech laga chokra,
37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,
Methuselah laga chokra, Enoch laga chokra, Jared laga chokra, Mahalaleel laga chokra, aru Cainan laga chokra,
38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
Enos laga chokra, Seth laga chokra, Adam laga chokra, Isor laga chokra.

< Luke 3 >