< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituræa and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Shaka sha kumi na nng'ano sha tagwala kwabho a Kaishali Tibhelio, a Pontio Pilato pubhaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Yudea. A Elode pubhaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Galilaya, na akulubhabho a Pilipi pubhaliji bhakulungwa bha ilambo ya ku Itulea na ku Tilakoniti. A Lishaniashi pubhaaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Abhilene,
2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
a Anashi na a Kayapa pubhalinginji bhakulungwanji bha bhaabhishila. Gene mobhago a Yowana bhanabhabho a Shakalia gulyajiile lilobhe lya a Nnungu kuanga kula.
3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
Bhai a Yowana gubhapite mitala jowe jipikene na lushi lwa Yolodani bhalilunguya kuti, bhandu bhalekanje yambi yabhonji na bhatishwa, nkupinga a Nnungu bhaaleshelelanje yambi yabhonji.
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Malinga shiishite jandikwa nshitabhu sha a Ishaya a nkulondola, “Lilobhe lika mundu linapilikanika kuanga. ‘Mwaalashiyanje Bhakulungwa mpanda gwabho. Nngoloyanje mushibhapite.
5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
Kila liimbo shilikulilwe, Kila shitumbi na shikweya shiilinganywe. Papindile shipagoloywe, Mipanda jangali ja mmbone jipinga alaywa.
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Na, bhandu bhowe shibhaubhonanje ntapulo gwa a Nnungu.’”
7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Bhai a Yowana gubhaabhalanjilenje bhandu bhabhagwinji bhaikanganaga kuubhatishwa, kuti “Mmanganya bhana bha lijoka! Gani ammalanjilenje nnjibhutukanje nnjimwa ja a Nnungu jikwiya?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Bhai nnanguyanje kwa itendi kuti mwiipetilenje yambi yenunji nikwaabhujila a Nnungu. Nnatandubhanje kwibheleketela kuti ‘Uwe a Bhulaimu ainabhetu!’ Numbe ngunakummalanjilanga, a Nnungu bhanakombola kugayuya magangaga nibha bhana bha a Bhulaimu.
9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Bhai nnaino, libhago libhishilwe mmatepo ga mikongo, kupinga kuushelanya nkongo. Kila nkongo ukaogoya iepo ya mmbone upinga shelwa nileshelwa pa moto.”
10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
Lugwinjili lwa bhandu lukwaabhuyaga, “Bhai tutende bhuli?”
11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
A Yowana gubhaajangwilenje. “Akwete nngubho ibhili anngabhile jwangali ngubhojo, akwete shalya atende nneyo peyo.”
12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
Numbe bhakamula koli gubhaikengenenje kupinga kubhatishwa, gubhaabhushiyenje, “Tutende bhuli mmaajiganya?”
13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
Numbe a Yowana gubhaabhalanjilenje, “Nnalonganje koli japunda jimmalanjilwenje.”
14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
Numbe ashimanjola na bhalabhonji gubhaabhushiyenje, “Na uwe tutende ndi?” Gubhaajangulenje, “Nnatolanje indu ikamundu jojowe kwa mashili wala nnanshitakiyanje mundu kwa kunnambilila. Ntogolelanje na mishaala jenunji.”
15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
Bhandu bhatendaga lolelanga kwiya kwa bhaagombola, bhai gubhatandubhenje kwiibhuyanga mmitima jabhonji, pana a Yowana bha ni a Kilishitu.
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
Penepo a Yowana gubhaabhalanjilenje bhowe, “Nne ngunakumbhatishanga na mashi, ikabheje bhanakwiya bhakwete mashili kumbunda nne, numbe nne nangatopela nkali kubha ntumishi jwabho. Bhenebho shibhambhatishanje kwa Mbumu jwa Ukonjelo na kwa moto.
17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Bhenebho bhashikamula nkubhato mmakono gabho, bhalipinga kubhata yalya yabho na peta, ngano bhakabhishe munngokwe na maashe gangali shindu nijoka pa moto gwangaimika piti piti.”
18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
Bhai kwa genego na miungu jina jamigwinji, a Yowana bhakwaalungushiyangaga bhandunji Ngani ja Mmbone.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
Ikabheje a Yowana bhashinkwaakalipila bhakulungwa a Elode, kwa ligongo lya kwaatola shilombani a Elodia, bhaliji akongobhabho akulubhabho na indu ina yangali ya mmbone ibhaitendekanyaga.
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Kungai a Elode akuno bhalipunda kwitendekanya yangali ya mmbone, nigubhaatabhile a Yowana.
21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Bhandu bhowe bhakamalanjeje kubhatishwa, a Yeshu na bhalabho bhakubhatishwaga. Na pubhaaliji bhalijuga kwa a Nnungu, kunnungu kukuugukaga,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
na Mbumu Jwa Ukonjelo akwaatulushilaga alibhoneka mbuti ngunda. Lilobhe likupilikanikaga kukopoka kunnungu. “Ugwe mwanangu junguupinga, unonyela.”
23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,
A Yeshu pubhatandwibhe liengo lyabho kulugwinjili bhali na yaka malinga makumi gatatu, na bhandunji pubhaganishiyangaga kuti mwana jwa a Yoshepu, a Yoshepu pubhaliji bhanabho a Eli,
24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,
a Eli pubhaaliji bhanabhabho a Matiati, a Metiati pubhaaliji bhanabhabho a Lawi, a Lawi pubhaaliji bhanabhabho a Meliki, a Meliki pubhaaliji bhanabhabho a Yanai, a Yanai pubhaaliji bhanabhabho a Yoshepu,
25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
a Yoshepu pubhaaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Matatia pubhaaliji bhanabhabho a Amoshi, a Amoshi pubhaaliji bhanabhabho a Naumu, a Naumu pubhaliji bhanabhabho a Eshili, bhanabhabho a Nagai,
26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,
a Nagai bhaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Maati bhaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Matatia pubhaliji bhanabhabho a Shemeni, a Shemeni bhanabhabho a Yosheki, a Yosheki bhanabhabho a Yoda,
27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yowanani, a Yowanani bhaaliji bhanabhabho a Lesha, a Lesha bhaaliji bhanabhabho a Shelubhabeli, a Shelubhabheli bhaaliji bhanabhabho a Sheatieli, a Sheiatieli bhaaliji bhanabhabho a Neli,
28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,
a Neli bhaaliji bhanabhabho a Meliki, a Meliki bhaaliji bhanabhabho a Adi, a Adi bhaaliji bhanabhabho a Koshamu, a Koshamu bhaaliji bhanabhabho a Elimadamu, a Elimadamu pubhaaliji bhanabhabho a Eli,
29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
a Eli bhaaliji bhanabhabho a Yoshua, a Yoshua bhaaliji bhanabhabho a Eliesheli, a Eliesheli bhaaliji bhanabhabho a Yolimu, a Yolimu bhaaliji bhanabhabho a Matiati, a Matiati bhaaliji bhanabhabho a Lawi,
30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,
a Lawi bhaaliji bhanabhabho a Shimoni, a Shimoni bhaaliji bhanabhabho a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yoshepu, bhanabhabho a Yonamu, a Yonamu bhaaliji bhanabhabho a Liakimu,
31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,
a Liakimu bhaaliji bhanabhabho a Melea, a Melea bhaaliji bhanabhabho a Mena, a Mena bhaaliji bhanabhabho a Matata, a Matata bhaaliji bhanabhabho a Nashani, a Nashani bhaaliji bhanabhabho a Daudi,
32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
a Daudi bhaaliji bhanabhabho a Yeshe, a Yeshe bhanabhabho a Obhedi, a Obhedi bhaaliji bhanabhabho a Boashi, a Bhoashi bhaaliji bhanabhabho a Shalomoni a Shelemani bhaaliji bhanabhabho a Nashoni,
33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
a Nashoni bhaaliji bhanabhabho a Aminadabhu, a Aminadabhu bhaaliji bhanabhabho a Alamu, a Alamu, bhaaliji bhanabhabho, a Eshiloni, a Eshiloni bhaaliji bhanabhabho a Peleshi, a Paleshi bhaaliji bhanabhabho a Yuda,
34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yakobho, a Yakobho bhaaliji bhanabhabho a Ishaka, a Ishaka bhaaliji bhanabhabho a Bhulaimu, a Bhulaimu bhaaliji bhanabhabho a Tela, a Tela bhanabhabho a Naoli,
35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,
bhaaliji bhanabhabho a Shelungi, a Shelungi bhaaliji bhanabhabho a Leu, a Leu bhanabhabho a Pelegi, a Pelegi bhaaliji bhanabhabho a Ebheli, a Ebheli bhaaliji bhanabhabho a Shala,
36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
a Shala bhaaliji bhanabhabho a Kenani, a Kenani bhaaliji bhanabhabho a Alupakishadi, a Lupakishadi bhaaliji bhanabhabho a Shemu, a Shemu bhaaliji bhanabhabho a Nuu, a Nuu pubhaaliji bhanabhabho a Lameki,
37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,
a Lameki pubhaaliji bhanabhabho a Metushela a Metushela pubhaaliji bhanabhabho a Eneko, a Eneko pubhaaliji bhanabhabho a Yaledi, a Yaledi pubhaaliji bhanabhabho a Maalaleli, a Maalaleli pubhaaliji bhanabhabho a Kenani,
38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
a Kenani bhaaliji bhanabhabho a Enoshi, a Enoshi bhaaliji bhanabhabho a Sheti, a Sheti bhaaliji bhanabhabho a Adamu, a Adamu bhaaliji bha a Nnungu.

< Luke 3 >