< Luke 23 >

1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: —
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >