< Luke 23 >

1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Protože potrestaje, propustím ho.
Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: —
Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.

< Luke 23 >