< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 But ye are they that have continued with me in my temptations;
Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 But he denied, saying, Woman, I know him not.
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And he went out, and wept bitterly.
E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 And many other things spake they against him, reviling him.
Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 and if I ask [you], ye will not answer.
E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >