< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But ye are they that have continued with me in my temptations;
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 But he denied, saying, Woman, I know him not.
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
62 And he went out, and wept bitterly.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
65 And many other things spake they against him, reviling him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 and if I ask [you], ye will not answer.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

< Luke 22 >