< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 And they answered, that they knew not whence [it was].
et responderunt se nescire unde esset
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 But he perceived their craftiness, and said unto them,
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 and the second:
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Afterward the woman also died.
novissima omnium mortua est et mulier
33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 For they durst not any more ask him any question.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< Luke 20 >