< Luke 19 >

1 And he entered and was passing through Jericho.
Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
2 And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
Njalo khangela, kwakukhona indoda eyayithiwa nguZakewu ngebizo; owayeyinduna yabathelisi, njalo wayenothile;
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Wasegijimela phambili wakhwela emkhiweni wesikhamore ukuze ambone; ngoba wayezadlula ngaleyondlela.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Kodwa uZakewu wema wathi eNkosini: Khangela, ingxenye yempahla yami, Nkosi, ngiyipha abayanga; kuthi uba ngimthathele umuntu ulutho ngobuqili, ngilubuyisela luphindwe kane.
9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
Kwathi besizwa lezizinto, wengezelela watsho umfanekiso, ngoba wayeseduze leJerusalema, langoba babecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzahle ubonakaliswe.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
Kwasekusithi esebuyile esewemukele umbuso, wathi azibizelwe kuye lezozinceku, ayezinike imali, ukuze azi ukuthi yileyo laleyo izuzeni ngokuthengiselana.
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
Wasesithi kuyo: Ngizakugweba ngokuvela emlonyeni wakho, nceku embi. Ubusazi ukuthi mina ngingumuntu olukhuni, othatha lokho engingakubekanga, futhi avune lokho engingakuhlanyelanga;
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
Wasesithi kulabo ababemi khona: Memukeni impondo, liyinike lowo olempondo ezilitshumi.
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Ngoba ngithi kini: Wonke olakho uzaphiwa; kodwa lowo ongelakho, uzakwemukwa lalokho alakho.
27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
30 saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
Kwathi khathesi esesondela ekwehleni kwentaba yeMihlwathi, ixuku lonke labafundi laqala ukuthokoza lokudumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu ngayo yonke imisebenzi yamandla eliyibonileyo,
38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.

< Luke 19 >