< Luke 19 >

1 And he entered and was passing through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
et quaerebat videre Iesum, quis esset: et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
Stans autem Zachaeus, dixit ad Iesum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahae.
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
Haec illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
Et astantibus, dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
dicens: Ite in castellum, quod contra vos est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And they said, The Lord hath need of him.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 And as he went, they spread their garments in the way.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, coeperunt omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in caelo, et gloria in excelsis.
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
Et quidam Pharisaeorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.
45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribae, et Princeps plebis quaerebant illum perdere:
48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >