< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
6 And they could not answer again unto these things.
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

< Luke 14 >