< Luke 10 >

1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
По сих же яви Господь и инех седмьдесят, и посла их по двема пред лицем Своим во всяк град и место, аможе хотяше Сам ити:
2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
глаголаше же к ним: жатва убо многа, делателей же мало: молитеся убо Господину жатве, да изведет делатели на жатву Свою.
3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Идите: се Аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.
4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.
5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
В оньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему:
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
и аще убо будет ту сын мира, почиет на нем мир ваш: аще ли же ни, к вам возвратится:
7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
в том же дому пребывайте, ядуще и пиюще, яже суть у них: достоин бо есть делатель мзды своея. Не преходите из дому в дом.
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
И в оньже аще град входите, и приемлют вы, ядите предлагаемая вам:
9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
и изцелите недужныя, иже суть в нем, и глаголите им: приближися на вы Царствие Божие.
10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
И в оньже аще град входите, и не приемлют вас, изшедше на распутия его, рцыте:
11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
и прах, прилепший нам от града вашего, оттрясаем вам. Обаче сие ведите, яко приближися на вы Царствие Божие:
12 I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
глаголю вам, яко Содомляном в день той отраднее будет, неже граду тому.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тебе, Хоразине, горе тебе, Вифсаидо: яко аще в Тире и Сидоне быша силы были бывшыя в ваю, древле убо во вретищи и пепеле седяще покаялися быша:
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
обаче Тиру и Сидону отраднее будет на суде, неже вама.
15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. (Hadēs g86)
И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада низведешися. (Hadēs g86)
16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
Слушаяй вас, Мене слушает: и отметаяйся вас, Мене отметается: отметаяйся же Мене, отметается Пославшаго Мя.
17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
Возвратишася же седмьдесят с радостию, глаголюще: Господи, и беси повинуются нам о имени Твоем.
18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
Рече же им: видех сатану яко молнию с небесе спадша.
19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
Се, даю вам власть наступати на змию и на скорпию и на всю силу вражию: и ничесоже вас вредит:
20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
обаче о сем не радуйтеся, яко дуси вам повинуются: радуйтеся же, яко имена ваша написана суть на небесех.
21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
В той час возрадовася духом Иисус и рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных, и открыл еси та младенцем: ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
И обращься ко учеником, рече: вся Мне предана быша от Отца Моего: и никтоже весть, кто есть Сын, токмо Отец: и кто есть Отец, токмо Сын, и емуже аще хощет Сын открыти.
23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:
24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
глаголю бо вам, яко мнози пророцы и царие восхотеша видети, яже вы видите, и не видеша: и слышати, яже слышите, и не слышаша.
25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
И се, законник некий воста, искушая Его и глаголя: Учителю, что сотворив, живот вечный наследую? (aiōnios g166)
26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Он же рече к нему: в законе что писано есть? Како чтеши?
27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
Он же отвещав рече: возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и всею крепостию твоею, и всем помышлением твоим: и ближняго своего яко сам себе.
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
Он же хотя оправдитися сам, рече ко Иисусу: и кто есть ближний мой?
30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
Отвещав же Иисус рече: человек некий схождаше от Иерусалима во Иерихон, и в разбойники впаде, иже совлекше его, и язвы возложше отидоша, оставльше едва жива суща.
31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.
32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Такожде же и левит, быв на том месте, пришед и видев, мимоиде.
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
и приступль обвяза струпы его, возливая масло и вино: всадив же его на свой скот, приведе его в гостинницу и прилежа ему:
35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
и наутрия изшед, иземь два сребреника, даде гостиннику и рече ему: прилежи ему: и еже аще прииждивеши, аз егда возвращуся, воздам ти.
36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
Кто убо от тех триех ближний мниттися быти впадшему в разбойники?
37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
Он же рече: сотворивый милость с ним. Рече же ему Иисус: иди, и ты твори такожде.
38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Бысть же ходящым им, и Сам вниде в весь некую: жена же некая именем Марфа прият Его в дом свой:
39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
и сестра ей бе нарицаемая Мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово Его.
40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Марфа же молвяше о мнозе службе, ставши же рече: Господи, не брежеши ли, яко сестра моя едину мя остави служити? Рцы убо ей, да ми поможет.
41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
Отвещав же Иисус рече ей: Марфо, Марфо, печешися и молвиши о мнозе,
42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
едино же есть на потребу. Мариа же благую часть избра, яже не отимется от нея.

< Luke 10 >