< Leviticus 11 >

1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
5 And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
7 And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
9 These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
11 and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
13 And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
14 and the kite, and the falcon after its kind,
milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 every raven after its kind,
et omne corvini generis in similitudinem suam
16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
bubonem et mergulum et ibin
18 and the horned owl, and the pelican, and the vulture,
cycnum et onocrotalum et porphirionem
19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
21 Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth;
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
22 even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
24 And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
25 and whosoever beareth [aught] of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
26 Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
29 And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
31 These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
34 All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
35 And every thing whereupon [any part] of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
36 Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
37 And if [aught] of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
si ceciderint super sementem non polluent eam
38 But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
41 And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
44 For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
45 For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
46 This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis

< Leviticus 11 >