< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
V začetku je bila beseda, in beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila beseda.
2 The same was in the beginning with God.
Ta je bila v začetku pri Bogu.
3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
4 In him was life; and the life was the light of men.
V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
On ni bil luč, nego da priča za luč.
9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
In beseda je telo postala, in nastanila se je med nami, (in videli smo slavo njeno, slavo kakor edinorojenega od očeta, ) polna milosti in resnice.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
Janez pričuje za-nj, in vpije, govoreč: Ta je bil, za kogar sem rekel: Ta, ki bo prišel za menoj, postal je pred menoj; kajti bil je poprej, nego jaz.
16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
24 And they had been sent from the Pharisees.
Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
In jaz ga nisem poznal; ali kteri me je poslal krščevat, z vodo, ta mi je rekel: Na kogar boš videl, da shaja Duh in ostane na njem, ta je, kteri bo krščeval z Duhom svetim.
34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima: Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik, ) kje stanuješ?
39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Bil je pa Filip iz Betsajde, iz mesta Andrejevega in Petrovega.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče za-nj: Glej, prav Izraelec, v kterem ni zvijače.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovorí in mu reče: Videl sem te, predno te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jezus odgovorí in mu reče: Ker sem ti rekel: Videl sem te pod smokvo, veruješ. Videl boš več od tega.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
In reče mu: Resnično resnično vam pravim: Odslej boste videli nebo odprto, in angelje Božje stopati gar in dol na sina človečjega.

< John 1 >