< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
2 The same was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
4 In him was life; and the life was the light of men.
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiæ et veritatis.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 And they had been sent from the Pharisees.
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetæ, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< John 1 >