< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 The same was in the beginning with God.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 In him was life; and the life was the light of men.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
24 And they had been sent from the Pharisees.
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
27 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."

< John 1 >