< John 8 >

1 but Jesus went unto the mount of Olives.
اما عیسی به کوه زیتون رفت.۱
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
و بامدادان باز به هیکل آمد و چون جمیع قوم نزد اوآمدند نشسته، ایشان را تعلیم می‌داد.۲
3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
که ناگاه کاتبان و فریسیان زنی را که در زنا گرفته شده بود، پیش او آوردند و او را در میان برپا داشته،۳
4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
بدوگفتند: «ای استاد، این زن در عین عمل زنا گرفته شد؛۴
5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
و موسی در تورات به ما حکم کرده است که چنین زنان سنگسار شوند. اما تو چه می‌گویی؟»۵
6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
و این را از روی امتحان بدو گفتند تا ادعایی بر او پیدا کنند. اما عیسی سر به زیرافکنده، به انگشت خود بر روی زمین می‌نوشت.۶
7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
و چون در سوال کردن الحاح می‌نمودند، راست شده، بدیشان گفت: «هر‌که از شما گناه ندارد اول بر او سنگ اندازد.»۷
8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
و باز سر به زیر افکنده، برزمین می‌نوشت.۸
9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
پس چون شنیدند، از ضمیرخود ملزم شده، از مشایخ شروع کرده تا به آخر، یک یک بیرون رفتند و عیسی تنها باقی ماند با آن زن که در میان ایستاده بود.۹
10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
پس عیسی چون راست شد و غیر از زن کسی را ندید، بدو گفت: «ای زن آن مدعیان تو کجا شدند؟ آیا هیچ‌کس برتو فتوا نداد؟»۱۰
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
گفت: «هیچ‌کس‌ای آقا.» عیسی گفت: «من هم بر تو فتوا نمی دهم. برو دیگر گناه مکن.»۱۱
12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
پس عیسی باز بدیشان خطاب کرده، گفت: «من نور عالم هستم. کسی‌که مرا متابعت کند، درظلمت سالک نشود بلکه نور حیات را یابد.»۱۲
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
آنگاه فریسیان بدو گفتند: «تو بر خود شهادت می‌دهی، پس شهادت تو راست نیست.»۱۳
14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
عیسی در جواب ایشان گفت: «هرچند من برخود شهادت می‌دهم، شهادت من راست است زیرا که می‌دانم از کجا آمده‌ام و به کجا خواهم رفت، لیکن شما نمی دانید از کجا آمده‌ام و به کجامی روم.۱۴
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
شما بحسب جسم حکم می‌کنید امامن بر هیچ‌کس حکم نمی کنم.۱۵
16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
و اگر من حکم دهم، حکم من راست است، از آنرو که تنها نیستم بلکه من و پدری که مرا فرستاد.۱۶
17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
و نیز درشریعت شما مکتوب است که شهادت دو کس حق است.۱۷
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
من بر خود شهادت می‌دهم و پدری که مرا فرستاد نیز برای من شهادت می‌دهد.»۱۸
19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
بدو گفتند: «پدر تو کجا است؟» عیسی جواب داد که «نه مرا می‌شناسید و نه پدر مرا. هرگاه مرامی شناختید پدر مرا نیز می‌شناختید.»۱۹
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
و این کلام را عیسی در بیت‌المال گفت، وقتی که درهیکل تعلیم می‌داد و هیچ‌کس او را نگرفت بجهت آنکه ساعت او هنوز نرسیده بود.۲۰
21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
باز عیسی بدیشان گفت: «من می‌روم و مراطلب خواهید کرد و در گناهان خود خواهید مردو جایی که من می‌روم شما نمی توانید آمد.»۲۱
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
یهودیان گفتند: «آیا اراده قتل خود دارد که می‌گوید به‌جایی خواهم رفت که شما نمی توانیدآمد؟»۲۲
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
ایشان را گفت: «شما از پایین می‌باشیداما من از بالا. شما از این جهان هستید، لیکن من ازاین جهان نیستم.۲۳
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
از این جهت به شما گفتم که در گناهان خود خواهید مرد، زیرا اگر باور نکنیدکه من هستم در گناهان خود خواهید مرد.»۲۴
25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
بدوگفتند: «تو کیستی؟» عیسی بدیشان گفت: «همانم که از اول نیز به شما گفتم.۲۵
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
من چیزهای بسیاردارم که درباره شما بگویم و حکم کنم؛ لکن آنکه مرا فرستاد حق است و من آنچه از او شنیده‌ام به جهان می‌گویم.»۲۶
27 They perceived not that he spake to them of the Father.
ایشان نفهمیدند که بدیشان درباره پدر سخن می‌گوید.۲۷
28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
عیسی بدیشان گفت: «وقتی که پسر انسان را بلند کردید، آن وقت خواهید دانست که من هستم و از خود کاری نمی کنم بلکه به آنچه پدرم مرا تعلیم داد تکلم می‌کنم.۲۸
29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
و او که مرا فرستاد، با من است و پدر مرا تنها نگذارده است زیرا که من همیشه کارهای پسندیده او را به‌جا می‌آورم.»۲۹
30 As he spake these things, many believed on him.
چون این را گفت، بسیاری بدو ایمان آوردند.۳۰
31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
پس عیسی به یهودیانی که بدو ایمان آوردند گفت: «اگر شما در کلام من بمانیدفی الحقیقه شاگرد من خواهید شد،۳۱
32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
و حق راخواهید شناخت و حق شما را آزاد خواهد کرد.»۳۲
33 They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
بدو جواب دادند که «اولاد ابراهیم می‌باشیم وهرگز هیچ‌کس را غلام نبوده‌ایم. پس چگونه تومی گویی که آزاد خواهید شد؟»۳۳
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
عیسی درجواب ایشان گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم هر‌که گناه می‌کند غلام گناه است.۳۴
35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. (aiōn g165)
و غلام همیشه در خانه نمی ماند، اما پسر همیشه می‌ماند. (aiōn g165)۳۵
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزادخواهید بود.۳۶
37 I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
می‌دانم که اولاد ابراهیم هستید، لیکن می‌خواهید مرا بکشید زیرا کلام من در شماجای ندارد.۳۷
38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
من آنچه نزد پدر خود دیده‌ام می‌گویم و شما آنچه نزد پدر خود دیده ایدمی کنید.»۳۸
39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
در جواب او گفتند که «پدر ماابراهیم است.» عیسی بدیشان گفت: «اگر اولادابراهیم می‌بودید، اعمال ابراهیم را به‌جامی آوردید.۳۹
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
ولیکن الان می‌خواهید مرا بکشیدو من شخصی هستم که با شما به راستی که از خداشنیده‌ام تکلم می‌کنم. ابراهیم چنین نکرد.۴۰
41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
شمااعمال پدر خود را به‌جا می‌آورید.»۴۱
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
عیسی به ایشان گفت: «اگر خدا پدر شما می‌بود، مرا دوست می داشتید، زیرا که من از جانب خدا صادر شده وآمده‌ام، زیرا که من از پیش خود نیامده‌ام بلکه اومرا فرستاده است.۴۲
43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
برای چه سخن مرانمی فهمید؟ از آنجهت که کلام مرا نمی توانیدبشنوید.۴۳
44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
شما از پدر خود ابلیس می‌باشید وخواهشهای پدر خود را می‌خواهید به عمل آرید. او از اول قاتل بود و در راستی ثابت نمی باشد، از آنجهت که در او راستی نیست. هرگاه به دروغ سخن می‌گوید، از ذات خودمی گوید زیرا دروغگو و پدر دروغگویان است.۴۴
45 But because I say the truth, ye believe me not.
و اما من از این سبب که راست می‌گویم، مراباور نمی کنید.۴۵
46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
کیست از شما که مرا به گناه ملزم سازد؟ پس اگر راست می‌گویم، چرا مرا باورنمی کنید؟۴۶
47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
کسی‌که از خدا است، کلام خدا رامی شنود و از این سبب شما نمی شنوید که از خدانیستید.»۴۷
48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
پس یهودیان در جواب او گفتند: «آیا ماخوب نگفتیم که تو سامری هستی و دیو داری؟»۴۸
49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
عیسی جواب داد که «من دیو ندارم، لکن پدرخود را حرمت می‌دارم و شما مرا بی‌حرمت می‌سازید.۴۹
50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
من جلال خود را طالب نیستم، کسی هست که می‌طلبد و داوری می‌کند.۵۰
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
آمین آمین به شما می‌گویم، اگر کسی کلام مرا حفظکند، موت را تا به ابد نخواهد دید.» (aiōn g165)۵۱
52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
پس یهودیان بدو گفتند: «الان دانستیم که دیو داری! ابراهیم و انبیا مردند و تو می‌گویی اگر کسی کلام مرا حفظ کند، موت را تا به ابد نخواهد چشید (aiōn g165)۵۲
53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
آیا تو از پدر ما ابراهیم که مرد و انبیایی که مردند بزرگتر هستی؟ خود را که می‌دانی؟»۵۳
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
عیسی در جواب داد: «اگر خود را جلال دهم، جلال من چیزی نباشد. پدر من آن است که مرا جلال می‌بخشد، آنکه شما می‌گویید خدای ما است.۵۴
55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
و او را نمی شناسید، اما من او رامی شناسم و اگر گویم او را نمی شناسم مثل شمادروغگو می‌باشم. لیکن او را می‌شناسم و قول اورا نگاه می‌دارم.۵۵
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
پدر شما ابراهیم شادی کرد براینکه روز مرا ببیند و دید و شادمان گردید.»۵۶
57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
یهودیان بدو گفتند: «هنوز پنجاه سال نداری وابراهیم را دیده‌ای؟»۵۷
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
عیسی بدیشان گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم که پیش از آنکه ابراهیم پیدا شود من هستم.»۵۸
59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
آنگاه سنگهابرداشتند تا او را سنگسار کنند. اما عیسی خود رامخفی ساخت و از میان گذشته، از هیکل بیرون شد و همچنین برفت.۵۹

< John 8 >