< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Nadeszło kolejne żydowskie święto i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
Obok Owczej Bramy znajdowała się w mieście sadzawka otoczona pięcioma krużgankami, zwana po hebrajsku Betezda.
3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
Leżało tam wielu chorych—niewidomych, kalekich i sparaliżowanych.
4
A anioł Pana zstępował od czasu do czasu do sadzawki i poruszał wodę.
5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
Był tam również pewien człowiek, który chorował od trzydziestu ośmiu lat.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Zobaczywszy go, Jezus od razu poznał, że choruje od bardzo długiego czasu. I zapytał go: —Czy chcesz wyzdrowieć?
7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
—Panie, nie mam nikogo, kto by mi pomógł wejść do sadzawki, gdy anioł poruszy wodę. Zanim dojdę, ktoś inny mnie wyprzedza i doznaje uzdrowienia.
8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
—Wstań, zwiń swoją matę i chodź o własnych siłach!—rzekł Jezus.
9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
I człowiek ten natychmiast wyzdrowiał. Zwinął matę i zaczął chodzić. A był to akurat święty dzień szabatu.
10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Gdy żydowscy przywódcy zobaczyli go, powiedzieli: —Jest szabat! Nie wolno ci nosić maty! To wbrew przykazaniom!
11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
—To człowiek, który mnie uzdrowił, powiedział: „Zwiń matę i chodź”—odrzekł uzdrowiony.
12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
—Kto ośmielił się coś takiego ci rozkazać?—dociekali.
13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
Uzdrowiony nie potrafił odpowiedzieć, bo Jezus zniknął w otaczającym ich tłumie.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
Jakiś czas potem Jezus odnalazł go w świątyni i powiedział: —Wyzdrowiałeś. Teraz nie grzesz, żeby nie spotkało cię coś gorszego!
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Wówczas człowiek ten udał się do przywódców i oznajmił im, że to Jezus go uzdrowił.
16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Wtedy oni zaczęli oskarżać Jezusa, że uczynił to w szabat.
17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
Ale On odpowiedział im: —Mój Ojciec teraz działa, więc Ja również działam.
18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Na te słowa jeszcze bardziej utwierdzili się w zamiarze zabicia Go. Nie tylko bowiem łamał przepisy dotyczące szabatu, ale Boga nazywał swoim Ojcem, czyniąc się w ten sposób równym Bogu.
19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Jezus powiedział więc: —Zapewniam was: Syn Boży sam z siebie niczego nie może uczynić. Robi tylko to, co widzi u Ojca. Co więc czyni Ojciec, to robi i Syn.
20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
Ojciec kocha Syna i pokazuje Mu wszystko, czego sam dokonuje. Z resztą pokaże Mu jeszcze większe dzieła, abyście Go podziwiali.
21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
Podobnie jak Ojciec wskrzesza umarłych i daje im życie, tak i Syn daje życie tym, którym sam chce.
22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Ojciec nikogo też nie sądzi, bo wszelki sąd przekazał Synowi,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
aby wszyscy ludzie czcili Go tak, jak czczą Ojca. Kto więc nie czci Syna, nie czci również Ojca, który Go posłał.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
Zapewniam was: Każdy, kto Mnie słucha i wierzy Ojcu, który Mnie posłał, ma życie wieczne. Nie zostanie potępiony, bo przeszedł już ze śmierci do życia. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Zapewniam was również, że zbliża się czas, a właściwie już nadszedł, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci którzy usłyszą—ożyją.
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
Ojciec, który ma w sobie życie, dał je Synowi, aby i On je miał.
27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Dał Mu też władzę sądzenia, ponieważ jest On Synem Człowieczym.
28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
Nie dziwcie się temu, ponieważ nadchodzi czas, gdy wszyscy umarli usłyszą Jego głos.
29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
I powstaną z martwych: ci, którzy dobrze postępowali—do wiecznego życia; ci zaś, którzy popełniali zło—na sąd.
30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Ja niczego nie czynię sam z siebie. Osądzam tak, jak Mi mówi Ojciec, i mój osąd jest sprawiedliwy, gdyż nie kieruję się swoją wolą, lecz wolą Tego, który Mnie posłał.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Gdybym sam przedstawiał dowody na swój temat, nie byłbym wiarygodny—kontynuował Jezus.
32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
—Dowody takie przedstawia jednak Ojciec, a On jest przecież prawdomówny.
33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Wysłaliście do Jana Chrzciciela ludzi z pytaniem o Mnie, a on powiedział wam prawdę.
34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
Nie polegam jednak na dowodach od ludzi. Wspominam o tym tylko po to, abyście dostąpili zbawienia.
35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Jan był płonąca lampą, a wy cieszyliście się jego światłem.
36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Istnieją jednak większe dowody niż słowa Jana. Są to czyny zlecone mi przez Ojca, których Ja dokonuję. Potwierdzają one, że zostałem przez Niego posłany.
37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Potwierdził to również sam Ojciec! Wy jednak nigdy nie słyszeliście Jego głosu ani Go nie widzieliście.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
Nie przyjęliście też Jego słowa, bo nie wierzycie Temu, którego On posłał.
39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; (aiōnios g166)
Studiujecie Pisma, bo wydaje się wam, że odnajdziecie w nich życie wieczne. A one przecież mówią o Mnie! (aiōnios g166)
40 and ye will not come to me, that ye may have life.
Wy jednak nie chcecie do Mnie przyjść, aby otrzymać to życie.
41 I receive not glory from men.
Ja nie potrzebuję uznania ze strony ludzi.
42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
I wiem, że nie macie w sobie Bożej miłości.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Przyszedłem do was w imieniu Ojca, lecz odrzucacie Mnie. Jeśli jednak ktoś przychodzi we własnym imieniu, chętnie go słuchacie.
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
Nic dziwnego, że nie możecie uwierzyć! Zabiegacie o ludzki szacunek, zupełnie nie troszcząc się o uznanie w oczach Boga.
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
Ale nie myślcie, że to Ja będę was obwiniał przed Ojcem. Oskarży was Mojżesz, w którym pokładacie nadzieję na wieczność.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Gdybyście bowiem naprawdę mu wierzyli, uwierzylibyście i Mnie, gdyż on pisał właśnie o Mnie.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Ale jak możecie uwierzyć moim słowom, skoro nie wierzycie nawet jego pismom?

< John 5 >