< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Cuando Jesús supo que los fariseos oyeron que Jesús hacía más discípulos que Juan y los bautizaba
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
3 he left Judæa, and departed again into Galilee.
salió de Judea y volvió a Galilea.
4 And he must needs pass through Samaria.
Y le era necesario pasar por Samaria.
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Entonces fue a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que Jacob dio a su hijo José.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Allí estaba [el] pozo de Jacob. Como a las 12 del mediodía, Jesús, cansado de la jornada, se sentó junto al pozo.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Una mujer de Samaria llegó a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimento.
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Entonces la mujer samaritana le preguntó: ¿Cómo Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque [los] judíos no se tratan con [los] samaritanos.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesús le respondió: Si conocieras el Don de Dios, y Quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y [Él] te daría agua viva.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Le respondió: Señor, ni vasija tienes, y el pozo es hondo. ¿De dónde sacas el agua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
¿Eres Tú mayor que nuestro antepasado Jacob, quien nos dio este pozo, del cual él mismo bebió, y sus hijos y sus ganados?
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Jesús respondió: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed,
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
pero el que beba del agua que Yo le dé, de ningún modo tendrá sed jamás. El agua que le dé se convertirá en una fuente de agua que brota en él para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
La mujer le respondió: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacarla.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Le dijo: Vé, llama a tu marido y vuelve acá.
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien dijiste: No tengo marido,
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
porque cinco maridos has tenido, y el que tienes ahora no es tu marido. Dijiste la verdad.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
La mujer le dijo: Señor, me parece que Tú eres Profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nuestros antepasados adoraron en la montaña [de Samaria], y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Jesús le respondió: Mujer, créeme que viene una hora cuando ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén.
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Ustedes adoran lo que no saben. Nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Pero la hora viene y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad. Porque ciertamente el Padre busca que lo adoren así.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Dios es Espíritu. Los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y verdad.
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
La mujer le dijo: Sé que viene [el] Mesías, es decir, el Cristo. Cuando Él venga, nos declarará todas las cosas.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jesús le respondió: Yo soy, Quien habla contigo.
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
En ese momento llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablaba con una mujer, pero nadie le preguntó qué buscaba o qué hablaba con ella.
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a la gente:
29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
¡Vengan! ¡Vean a un Hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿No será Éste el Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
[Ellos] salieron de la ciudad y fueron hacia Él.
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
Entre tanto, los discípulos le rogaban: Maestro, come.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Pero Él les respondió: Yo tengo una comida para comer, de la cual ustedes no saben.
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Entonces los discípulos se preguntaban unos a otros: ¿Alguien le trajo de comer?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Jesús les respondió: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y cumpla su obra.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
¿No dicen ustedes: Aún faltan cuatro meses para la cosecha? Ciertamente Yo les digo: Levanten su mirada y vean los campos blancos para la cosecha.
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
El que cosecha recibe salario y recoge fruto para vida eterna. Así el que siembra y el que cosecha se regocijan juntamente. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
En esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra y otro el que cosecha.
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Yo los envié a cosechar lo que ustedes no sembraron. Otros labraron, y ustedes entraron en su labor.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en [Jesús] a causa del testimonio de la mujer, quien decía: ¡Me dijo todo lo que he hecho!
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Entonces los samaritanos fueron a Jesús y le rogaban que se quedara con ellos. Y Él se quedó allí dos días.
41 And many more believed because of his word;
Y muchos más creyeron por la Palabra de Él,
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
y le decían a la mujer: Ya no creemos por lo que dices, sino porque nosotros mismos [lo] oímos. Entendimos que verdaderamente Éste es el Salvador del mundo.
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
Después de dos días [Jesús] salió de allí hacia Galilea,
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
aunque Él mismo testificó que un profeta no es respetado en su propia patria.
45 So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Cuando [Jesús] llegó a Galilea fue bien recibido por los galileos, pues ellos vieron lo que Él hizo durante la fiesta en Jerusalén.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Volvió a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y un funcionario real, quien tenía un hijo enfermo, estaba en Cafarnaúm.
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Cuando el [funcionario] oyó que Jesús llegó de Judea a Galilea, fue a Él y le rogaba que bajara y sanara a su hijo, quien ya iba a morir.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Jesús le dijo: Ustedes, si no ven señales y prodigios, de ningún modo creerán.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
El funcionario real le dijo: Señor, baja antes que muera mi hijito.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Jesús le contestó: ¡Vé, tu hijo vive! El hombre creyó la Palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Mientras bajaba, sus esclavos salieron a encontrarlo y dijeron: ¡Tu niño vive!
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Les preguntó a qué hora comenzó a mejorar, y le contestaron: Ayer a la una de la tarde se le quitó la fiebre.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Entonces el padre recordó que a esa hora Jesús le dijo: ¡Tu hijo vive! [Como resultado ]él y toda su casa creyeron en Jesús.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
Ésta fue la segunda señal que [Jesús] hizo después de ir de Judea a Galilea.

< John 4 >