< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Cuando el Señor supo que los fariseos estaban informados de que Jesús hacía más discípulos y bautizaba más que Juan —
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos—
3 he left Judæa, and departed again into Galilee.
abandonó la Judea y se volvió a Galilea.
4 And he must needs pass through Samaria.
Debía, pues, pasar por Samaria.
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la posesión que dio Jacob a su hijo José.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, pues, fatigado del viaje, se sentó así junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Vino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
Entretanto, sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar víveres.
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Entonces la samaritana le dijo: “¿Cómo Tú, judío, me pides de beber a mí que soy mujer samaritana?” Porque los judíos no tienen comunicación con los samaritanos.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesús le respondió y dijo: “Si tú conocieras el don de Dios, y quien es el que te dice: «Dame de beber», quizá tú le hubieras pedido a Él, y Él te habría dado agua viva”.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Ella le dijo: “Señor, Tú no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo; ¿de dónde entonces tienes esa agua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, y sus hijos y sus ganados?”
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Respondiole Jesús: “Todos los que beben de esta agua, tendrán de nuevo sed;
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
mas quien beba el agua que Yo le daré, no tendrá sed nunca, sino que el agua que Yo le daré se hará en él fuente de agua surgente para vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Díjole la mujer: “Señor, dame esa agua, para que no tenga más sed, ni tenga más que venir a sacar agua”.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Él le dijo: “Ve a buscar a tu marido, y vuelve aquí”.
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Replicole la mujer y dijo: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Bien has dicho: «No tengo marido»;
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
porque cinco maridos has tenido, y el hombre que ahora tienes, no es tu marido; has dicho la verdad”.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Díjole la mujer: “Señor, veo que eres profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nuestros padres adoraron sobre este monte; según vosotros, en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar”.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Jesús le respondió: “Mujer, créeme a Mí, porque viene la hora, en que ni sobre este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vosotros, adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Pero la hora viene, y ya ha llegado, en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre desea que los que adoran sean tales.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Dios es espíritu, y los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y en verdad”.
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Díjole la mujer: “Yo sé que el Mesías —es decir el Cristo— ha de venir. Cuando Él venga, nos instruirá en todo”.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jesús le dijo: “Yo lo soy. Yo que te hablo”.
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
En este momento llegaron los discípulos, y quedaron admirados de que hablase con una mujer. Ninguno, sin embargo, le dijo: “¿Qué preguntas?” o “¿Qué hablas con ella?”
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Entonces la mujer, dejando su cántaro, se fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
“Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿no será este el Cristo?”
30 They went out of the city, and were coming to him.
Y salieron de la ciudad para ir a encontrarlo.
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
Entretanto los discípulos le rogaron: “Rabí, come”.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Pero Él les dijo: “Yo tengo un manjar para comer, que vosotros no conocéis”.
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Y los discípulos se decían entre ellos: “¿Alguien le habrá traído de comer?”
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Mas Jesús les dijo: “Mi alimento es hacer la voluntad de Aquel que me envió y dar cumplimiento a su obra.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
¿No decís vosotros: Todavía cuatro meses, y viene la siega? Y bien, Yo os digo: Levantad vuestros ojos, y mirad los campos, que ya están blancos para la siega.
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
El que siega, recibe su recompensa y recoge la mies para la vida eterna, para que el que siembra se regocije al mismo tiempo que el que siega. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Pues en esto se verifica el proverbio: «Uno es el que siembra, otro el que siega».
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Yo os he enviado a cosechar lo que vosotros no habéis labrado. Otros labraron, y vosotros habéis entrado en ( posesión del fruto de ) sus trabajos”.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer que testificaba diciendo: “Él me ha dicho todo cuanto he hecho”.
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
41 And many more believed because of his word;
Y muchos más creyeron a causa de su palabra,
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
y decían a la mujer: “Ya no creemos a causa de tus palabras; nosotros mismos lo hemos oído, y sabemos que Él es verdaderamente el Salvador del mundo”.
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
Pasados aquellos dos días, partió para Galilea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
Ahora bien, Jesús mismo atestiguó que ningún profeta es honrado en su patria.
45 So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Cuando llegó a Galilea, fue recibido por los galileos, que habían visto todas las grandes cosas hechas por Él en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Fue, pues, otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un cortesano cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Cuando él oyó que Jesús había vuelto de Judea a Galilea, se fue a encontrarlo, y le rogó que bajase para sanar a su hijo, porque estaba para morir.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Jesús le dijo: “¡Si no veis signos y prodigios, no creeréis!”.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Respondiole el cortesano: “Señor, baja antes que muera mi hijo”.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Jesús le dijo: “Ve, tu hijo vive”. Creyó este hombre a la palabra que le dijo Jesús y se puso en marcha.
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Ya bajaba, cuando encontró a algunos de sus criados que le dijeron que su hijo vivía.
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Preguntoles, entonces, la hora en que se había puesto mejor. Y le respondieron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Y el padre reconoció que esta misma era la hora en que Jesús le había dicho: “Tu hijo vive”. Y creyó él, y toda su casa.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
Este fue el segundo milagro que hizo Jesús vuelto de Judea a Galilea.

< John 4 >