< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Kad razumje dakle Gospod da su èuli fariseji da Isus više uèenika dobija i kršæava nego Jovan
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
Isus pak sam ne kršæavaše nego uèenici njegovi
3 he left Judæa, and departed again into Galilee.
Ostavi Judeju, i otide opet u Galileju.
4 And he must needs pass through Samaria.
A valjalo mu je proæi kroz Samariju.
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Tako doðe u grad Samarijski koji se zove Sihar, blizu sela koje dade Jakov Josifu sinu svojemu.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
A ondje bijaše izvor Jakovljev; i Isus umoran od puta sjeðaše na izvoru; a bješe oko šestoga sahata.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Doðe žena Samarjanka da zahvati vode; reèe joj Isus: daj mi da pijem.
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
Jer uèenici njegovi bijahu otišli u grad da kupe jela.)
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Reèe mu žena Samarjanka: kako ti, Jevrejin buduæi, možeš iskati od mene žene Samarjanke da piješ? Jer se Jevreji ne miješaju sa Samarjanima.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Odgovori Isus i reèe joj: da ti znaš dar Božij, i ko je taj koji ti govori: daj mi da pijem, ti bi iskala u njega i dao bi ti vodu živu.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Reèe mu žena: Gospode! ni zahvatiti nemaš èim, a studenac je dubok; odakle æeš dakle uzeti vodu živu?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Eda li si ti veæi od našega oca Jakova, koji nam dade ovaj studenac, i on iz njega pijaše i sinovi njegovi i stoka njegova?
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Odgovori Isus i reèe joj: svaki koji pije od ove vode opet æe ožednjeti;
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
A koji pije od vode koju æu mu ja dati neæe ožednjeti dovijeka; nego voda što æu mu ja dati biæe u njemu izvor vode koja teèe u život vjeèni. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Reèe mu žena: Gospode! daj mi te vode da ne žednim niti da dolazim ovamo na vodu.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Reèe joj Isus: idi zovni muža svojega, i doði ovamo.
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Odgovori žena i reèe mu: nemam muža. Reèe joj Isus: dobro si kazala: nemam muža;
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Jer si pet muževa imala, i sad koga imaš nije ti muž; to si pravo kazala.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Reèe mu žena: Gospode! vidim da si ti prorok.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Oci naši moliše se Bogu na ovoj gori, a vi kažete da je u Jerusalimu mjesto gdje se treba moliti.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Reèe joj Isus: ženo! vjeruj mi da ide vrijeme kad se neæete moliti ocu ni na ovoj gori ni u Jerusalimu.
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vi ne znate èemu se molite; a mi znamo èemu se molimo: jer je spasenije od Jevreja.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Ali ide vrijeme, i veæ je nastalo, kad æe se pravi bogomoljci moliti ocu duhom i istinom, jer otac hoæe takovijeh bogomoljaca.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Bog je duh; i koji mu se mole, duhom i istinom treba da se mole.
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Reèe mu žena: znam da æe doæi Mesija koji se zove Hristos, kad on doðe kazaæe nam sve.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Reèe joj Isus: ja sam koji s tobom govorim.
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
I tada doðoše uèenici njegovi, i èuðahu se gdje govoraše sa ženom; ali nijedan ne reèe: šta hoæeš? ili šta govoriš s njom?
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
A žena ostavi sudove svoje i otide u grad i reèe ljudima:
29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
Hodite da vidite èovjeka koji mi kaza sve što sam uèinila: da nije to Hristos?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Iziðoše dakle iz grada i poðoše k njemu.
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
A uèenici njegovi moljahu ga meðu tijem govoreæi: Ravi! jedi.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
A on im reèe: ja imam jelo da jedem za koje vi ne znate.
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Tada uèenici govorahu meðu sobom: veæ ako mu ko donese da jede?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
A on im reèe: jelo je moje da izvršim volju onoga koji me je poslao, i da svršim njegov posao.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Ne kažete li vi da su još èetiri mjeseca pa æe žetva prispjeti? Eto, velim vam: podignite oèi svoje i vidite njive kako su veæ žute za žetvu.
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
I koji žnje prima platu, i sabira rod za život vjeèni, da se raduju zajedno i koji sije i koji žnje; (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Jer je u tom istinita besjeda da je drugi koji sije a drugi koji žnje.
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Ja vas poslah da žnjete gdje se vi ne trudiste; drugi se trudiše, a vi u posao njihov uðoste.
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
I iz grada onoga mnogi od Samarjana vjerovaše ga za besjedu žene koja svjedoèaše: kaza mi sve što sam uèinila.
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Kad doðoše dakle Samarjani k njemu, moljahu ga da bi ostao kod njih; i ondje osta dva dana.
41 And many more believed because of his word;
I mnogo ih više vjerova za njegovu besjedu.
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
A ženi govorahu: sad ne vjerujemo više za tvoju besjedu, jer sami èusmo i poznasmo da je ovaj zaista spas svijetu, Hristos.
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
A poslije dva dana iziðe odande, i otide u Galileju:
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
Jer sam Isus svjedoèaše da prorok na svojoj postojbini nema èasti.
45 So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
A kad doðe u Galileju, primiše ga Galilejci koji bijahu vidjeli sve što uèini u Jerusalimu na praznik; jer i oni idoše na praznik.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Doðe pak Isus opet u Kanu Galilejsku, gdje pretvori vodu u vino. I bješe neki carev èovjek kojega sin bolovaše u Kapernaumu.
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Ovaj èuvši da Isus doðe iz Judeje u Galileju, doðe k njemu i moljaše ga da siðe i da mu iscijeli sina; jer bijaše na smrti.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
I reèe mu Isus: ako ne vidite znaka i èudesa, ne vjerujete.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Reèe mu carev èovjek: Gospode! siði dok nije umrlo dijete moje.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Reèe mu Isus: idi, sin je tvoj zdrav. I vjerova èovjek rijeèi koju mu reèe Isus, i poðe.
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
I odmah kad on silažaše, gle, sretoše ga sluge njegove i javiše mu govoreæi: sin je tvoj zdrav.
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Tada pitaše za sahat u koji mu lakše bi; i kazaše mu: juèe u sedmom sahatu pusti ga groznica.
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Tada razumje otac da bješe onaj sahat u koji mu reèe Isus: sin je tvoj zdrav. I vjerova on i sva kuæa njegova.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
Ovo opet drugo èudo uèini Isus kad doðe iz Judeje u Galileju.

< John 4 >