< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Aru jitia Jisu jani loise Pharisee khan pora Tai he John pora bhi bisi manu ke baptizma dikene chela bonai loise koi kene,
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
- kintu Jisu pora nohoi kene Tai laga chela khan he baptizma di thakise-
3 he left Judæa, and departed again into Galilee.
Titia Tai Judea desh chari kene Galilee jaga phale jai jaise.
4 And he must needs pass through Samaria.
Kintu Tai Samaria jaga paar kori kene jabo dorkar thakise.
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Karone Tai Samaria laga nogor, Sychar te ahise, etu jaga to Jacob pora tai laga chokra Joseph ke diya jaga usorte thakise.
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Ta te Jacob laga kuha bhi thakise. Aru Jisu safar kora pora hairan koi kene etu kuha usorte bohi jaise, aru etu somoi baroh baji nisena asele.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Titia ekjon Samaria laga mahila pani lobole ahise, aru Jisu taike koise, “Moike pani khila bhi.”
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
Etu homoi te Tai chela khan to kha luwa kini bole nogor te jai kene asele.
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Titia Samaria laga mahila Taike koise, “Kineka Apuni Yehudi hoi kene moi Samaria mahila ke pani khila bhi koi kene mangi ase?” Kelemane Yehudi khan Samaria manu khan logote eku bhi lenden nakore.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jisu taike jowab di koise, “Jodi tumi Isor laga daan ke janile, aru kun pora tumike koi ase, ‘Moike pani khila bhi,’ titia tumi Tai logote mangibo, aru Tai tumike jibon laga pani dibole asele.”
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Mahila pora Taike koise, “Sahab, Apuni logote pani ulabole baltin nai, aru kuha bhi ghalta ase. To jibon pani kot pora Apuni logote ase?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Kile, Apuni to amikhan laga baba Jacob pora bhi dangor ase naki, jun he etu kuha amikhan ke dise? Aru tai nijor bacha khan aru nijor pala janwar sob etu te khabole dise?”
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Jisu taike jowab di koise, “Jun bhi etu pani khabo aru bhi pyaas lagi jabo,
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
kintu jun bhi etu pani khabo jun to Moi pora dibo, tai kitia bhi aru pyaas nalagibo. Kintu junke Moi pani dibo tai karone ekta dhara hoi anonto jibon tak bahi thaki jabo.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Etu mahila Taike koise, “Sahab, moi aru pyaas nalagibole aru pani lobole iman dur nahibole etu pani moike dibi.”
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jisu taike koise, “Jabi, aru tumi laga mota ke yate loi anibi.”
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Etu mahila koise, “Moi laga mota nai.” Jisu taike koise, “Tumi ‘moi laga mota nai’ kowa to thik koise.”
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Kelemane tumi pans-ta mota thakisele, aru etiya jun logote tumi thaki ase etu bhi tumi laga mota nohoi kowa, tumi hosa koise.”
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Aru mahila pora Taike koise, “Sahab, moi janise Apuni ekjon bhabobadi ase.”
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Ami laga baba khan etu porbot pora aradhana kori thakise, aru Apuni koi ase manu khan aradhana kori bole jaga to Jerusalem he hoi.”
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Jisu taike koise, “O mahila, Ami laga kotha biswas koribi, tumikhan etu porbot te bhi aru Jerusalem sheher te bhi Baba ke aradhana kori bole napara somoi ahi ase.
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Tumikhan najana ke aradhana kore, amikhan to junke aradhana kore jani kene kore, kelemane poritran to Yehudi pora ase.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Kintu somoi ahi ase, aru etiya ahise, hosa te aradhana kora khan atma pora Isor ke aradhana hobo lage, Baba eneka khan ke he bisare, jun atma te aradhana kore.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Isor to Atma ase, aru kun Taike aradhana koribo atma aru hosa te aradhana koribo lage.”
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
Etu maiki Taike koise, “Moi jani ase Massiha ahibo kotha to, junke Khrista koi, jitia Tai ahibo, Tai sob kotha amikhan ke koi dibo.”
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jisu taike koise, “Moi he tai ase, ekjon tumi logote kotha kori ase.”
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Titia Tai laga chela khan Tai kunba mahila logote kotha kora dikhi kene asurit hoise, kintu kun bhi Tai ki lage aru kele Jisu tai logot te kotha kori ase koi kene huda nai.
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Aru tai laga pani daba chari kene, etu mahila nogor te dauri jaise, aru manu khan ke koise.
29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
“Ahibi aru ekjon ke sabi, moi ki korise etu sob Tai koi dise, etu Khrista kowa to nohoi na?”
30 They went out of the city, and were coming to him.
Karone taikhan town pora ulaikene Tai logote ahise.
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
Etu somoite Tai chela khan Taike koise, “Rabbi, kiba khabi.”
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Kintu Tai taikhan ke koise, “Tumikhan najana kiba kha luwa Ami logote ase.”
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Titia chela khan apaste kotha korise, “Kunba pora khabole kiba Taike dise na, diya nai?”
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Jisu taikhan ke koise, “Ami laga kha luwa to Moike pathai diya laga itcha ke pura kori diya to he ase.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Kile tumikhan nokoi, ‘Kati bole aru bhi char mohina baki ase’? Sabi, Moi tumikhan ke koi ase, suku uthaikene kheti ke sabi, eitu khan kati bole paaki kene boga hoi jaise!
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
Aru jun dhaan katikena nijor mojdur pabo, aru phol khan sob joma kori kene anonto jibon karone rakhidibo, titia jun manu bijon hissi dise aru jun dhaan katise, tai duijon mili anondo kori thaki jabo. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Kelemane, ‘Ekjon bijon hissi dise, aru dusra kati thake’ kowa kotha to hosa ase.
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Tumikhan pora hissi kene narakha jagate kati bole Moi tumikhan ke pathai ase. Dusra khan pora hissi dise, aru tumikhan to taikhan laga kaam ke bhag luwa he ase.”
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
Aru etu sheher te thaka Samaria manu khan Taike biswas kori loise, kelemane etu mahila he eneka koise, “Moi age te ki korise sob Tai moike koi dise.”
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Karone jitia Samaria manu khan Tai logote ahise, taikhan pora Taike arubi taikhan logote thakibi koi kene binti korise, etu pora Tai ta te dui din rukhi jaise.
41 And many more believed because of his word;
Aru Tai kotha pora bisi manu biswas kori loise.
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Titia taikhan etu mahila ke koise, “Etiya to amikhan apuni kowa karone nohoi, kintu amikhan nijor kaan pora Taike huni loise, aru jani loise, Tai he hosa ase, duniya laga Tran-Korta ase.”
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
Aru dui din pichete Tai ta te pora Galilee jagate jai jaise.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
Kelemane Jisu Tai nijor koisele, ekjon bhabobadi tai nijor desh te hoile sonman napai.
45 So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Jitia Tai Galilee te ahise, Galilee manu khan pora Taike khushi paikena grohon korise, ki kaam Tai purbb somoite Jerusalem te korise, taikhan etu sob dikhise kele koile taikhan bhi purbb te jaisele.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Titia Tai aru Galilee te thaka Cana te ahise, kot te Tai pani pora draikha-ros bonai disele. Ta te ekjon daruga laga chokra Capernaum te bemar thakisele.
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Jitia Jisu Judea pora Galilee te ahi ahise koi kene tai hunise, tai binti loi kene Tai logote ahise, aru tai laga chokra ke bhal kori dibi koise, kelemane tai mori bole hoi thakise.
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Titia Jisu taike koise, “Jitia tak tumikhan chihna aru asurit kaam nadikhibo, titia tak biswas nokorile.”
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Daruga pora Taike koise, “Sahab ami laga bacha namora age te ahibi.”
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Jisu taike koise, “Jabi. Tumi laga chokra jinda ase.” Etu manu Jisu taike kowa ke biswas korise, aru jai jaise.
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Kitia tai rasta te thakise, tai laga nokorkhan polai ahi taike lok paise aru koise, apuni laga chokra jinda hoise.
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Aru tai taikhan ke hudise, thik ki somoite chokra to bhal hoise. Aru taikhan koise, “Juwa kali thik ek baji somoite bukhar taike chari jaise.”
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Titia tai jani loise, etu somoi Jisu taike kowa thik somoite asele, “Tumi laga chokra jinda ase.” Aru tai aru tai ghor manu sob biswas kori loise.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
Jisu pora Judea ke chari kene Galilee te ahise, titia tai etu dusra chihna kori dikhai diya asele.

< John 4 >