< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 he left Judæa, and departed again into Galilee.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 And he must needs pass through Samaria.
oportebat autem eum transire per Samariam
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 They went out of the city, and were coming to him.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 And many more believed because of his word;
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam

< John 4 >