< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
(その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
3 he left Judæa, and departed again into Galilee.
ユダヤを去りて復ガリラヤに往き給ふ。
4 And he must needs pass through Samaria.
サマリヤを經ざるを得ず。
5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六 時 頃なりき。
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水 湧きいづべし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
夫は五 人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
女いふ『主よ、我なんぢを預言者とみとむ。
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。
22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
神は靈なれば、拜する者も靈と眞とをもて拜すべきなり』
25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
イエス言ひ給ふ『なんぢと語る我はそれなり』
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何 故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
30 They went out of the city, and were coming to him.
人々 町を出でてイエスの許にゆく。
31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。 (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
41 And many more believed because of his word;
御言によりて猶もおほくの人 信じたり。
42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.
二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
45 So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
イエスのユダヤよりガリラヤに來り給へるを聞き、御許にゆきて、カペナウムに下りその子を醫し給はんことを請ふ、子は死ぬばかりなりしなり。
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七 時に熱 去れり』といふ。
53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。

< John 4 >