< John 16 >

1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
9 of sin, because they believe not on me;
Quanto al peccato, perché non credono in me;
10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: “Fra poco non mi vedrete più”; e “Fra un altro poco mi vedrete”; e: “Perché me ne vo al Padre?”
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
Dicevano dunque: che cos’è questo “fra poco” che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire “Fra poco non mi vedrete più”, e “fra un altro poco mi vedrete?”
20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
Gesù rispose loro: Adesso credete?
32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.

< John 16 >