< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum (aiōn g165)
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges

< John 13 >