< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
30 I and the Father are one.
Io ed il Padre siamo uno.
31 The Jews took up stones again to stone him.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
42 And many believed on him there.
E quivi molti credettero in lui.

< John 10 >