< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< Job 38 >