< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 And Job answered and said:
et locutus est
3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< Job 3 >