< Job 11 >

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק
3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם
4 For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך
5 But oh that God would speak, And open his lips against thee,
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך
6 And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך
7 Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא
8 It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol h7585)
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol h7585)
9 The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים
10 If he pass through, and shut up, And call unto judgment, then who can hinder him?
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו
11 For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן
12 But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass’s colt.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד
13 If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך
14 If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה
15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא
16 For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר
17 And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה
18 And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב
19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים
20 But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש

< Job 11 >