< Isaiah 1 >

1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם--בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי
3 The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן
4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged [and gone] backward.
הוי גוי חטא עם כבד עון--זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל--נזרו אחור
5 Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.
על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי
6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן
7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים
8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה
9 Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט--כסדם היינו לעמרה דמינו
10 Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה
11 What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי
12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
כי תבאו לראות פני--מי בקש זאת מידכם רמס חצרי
13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies, —I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
לא תוסיפו הביא מנחת שוא--קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה
14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא
15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם--גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו
16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
רחצו הזכו--הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע
17 learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה
18 Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו
19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
אם תאבו ושמעתם--טוב הארץ תאכלו
20 but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
ואם תמאנו ומריתם--חרב תאכלו כי פי יהוה דבר
21 How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה--ועתה מרצחים
22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
כספך היה לסיגים סבאך מהול במים
23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
שריך סוררים וחברי גנבים--כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם
24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
לכן נאם האדון יהוה צבאות--אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי
25 and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך
26 and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק--קריה נאמנה
27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה
28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.
ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו
29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו--מהגנות אשר בחרתם
30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה
31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה

< Isaiah 1 >