< Genesis 37 >

1 And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him. (Sheol h7585)
congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu (Sheol h7585)
36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae

< Genesis 37 >