< Deuteronomy 27 >

1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.
praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
4 And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
5 And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.
et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
6 Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:
et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
7 and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.
et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: This day thou art become the people of Jehovah thy God.
dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
10 Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
11 And Moses charged the people the same day, saying,
praecepitque Moses populo in die illo dicens
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
17 Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
20 Cursed be he that lieth with his father’s wife, because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen

< Deuteronomy 27 >