< 1 Samuel 8 >

1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;
congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
7 And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
10 And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.
dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;
et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
12 and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
13 And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
16 And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
17 He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.
greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
18 And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.
et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,
noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.
et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
22 And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam

< 1 Samuel 8 >