< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
RI ai kan i men kataman kin komail rongamau, me i padaki ong komail er, me komail pil aleer o pil tinain kidar.
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
O me komail pil dore kila, ma komail pan dadaurata masan o, me i padaki ong komail er, ma komail so poson mal.
3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Pwe i usaki ong komail er, me i pil aleer duen Kristus, me kamata kilar dip atail akan duen kisin likau kan.
4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
O me a saredier o kaiasadar ni kasilu en ran duen kisin likau kan,
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
O me a pwara wong Kepas, ap ong irail me ekriamen ko,
6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
Ap kotin pwara wong saulang limepuki sama ni ansau takis; kis arail me toto mimieta lel met, a akai mairedier.
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
Murin met a kotin pwara wong Iakopus, ap ong wanporon akan karos.
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
A ikmuri a kotin pwara dong ia mon ai ip sapal,
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Pwe pokindidi ren wanporon akan ngai, me sota war ong kaindinda wanporon amen, pweki ai pei ong momodisou en Kot.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
A mak en Kot, me i wanporon kilar. A kaidin mak mal eu ong ia, pwe i dodok laud sang irail karos, ari kaidik ngai, pwe mak en Kot, me mi re i.
11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
Ari, ma ngai de irail, pwe iduen at padaki wei, o iduen komail posonlar.
12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
A ma i aude pan at padak, me Kristus iasadar sang ren me melar akan, a da me akai re omail kin inda, dene me melar akan solar pan mauredar?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
A ma me melar akan sota pan maureda, nan Kristus pil sota iasadar.
14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
O ma Kristus sota iasadar, at padak me mal, o omail poson pil me mal.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
O kitail pil pan diarokada, me se saunkadede likam ren Kot, aki at kadededar, me Kot kotin kaiasadar Kristus, me a so kaiasadar, ma me melar akan sota pan kamaureda.
16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
Pwe ma me melar akan sota pan kamaureda, nan Kristus pil so kaiasadar.
17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
A ma Kristus so kaiasadar, omail poson me mal, o komail mimieta ni dip omail.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
Iduen pil irail, me melar ren Kristus akan, lokidokila.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
A ma kitail kaporoporeki Kristus nan maur et eta, nan kitail me sued sang aramas akan karos.
20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
A melel, Kristus kaiasadar sang ren me melar akan, ap wiala meseni nan pung en ir me mamair akan.
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
Pwe mela tapi sang aramas ta men, iduen maureda sang ren me melar akan tapi sang aramas ta men;
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Pwe duen karos me mela ki Adam, nan iduen karos pan kamaurela ren Kristus,
23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
A amen amen ni kakairokdo: Kristus mas ap me sapwilim en Kristus, ni a pan kotin pwarado;
24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
A murin mepukat pan imwi, a lao kotiki ong Kot o Sam a wei, a lao kaloedier kaun akan karos, o me poe kan, o manaman akan.
25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Pwe a pan kotin kaunda, lao a imwintiti karos lodi ong pan aluwilu a kan.
26 The last enemy that shall be abolished is death.
A ikmurin imwintiti iei mela.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
Pwe a kotin mueid ong meakaros pan aluwilu a. Ari ni a kotin masanier me karos lodier a sansaledar, me i sota iang me kotin kaloedi ong i meakaros.
28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
A meakaros lao lodi ong i, Na ap pil pan upang i, me kotin kaloedi ong i meakaros, pwe Kot en kotin poedi meakan karusia.
29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
A ma me melar akan solar pan kamaureda, da me irail en wia, me kin paptaiseki ong me melar akan? Menda re paptaiseki ong irail?
30 why do we also stand in jeopardy every hour?
O menda kit kin kalokolok ansau karos?
31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Pwe ran karos i kin mela, pweki kaping pa i, me i aleer ren Kristus Iesui atail Kaun.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
A ma i pei ong man laualo nan Episus, duen aramas akan kin wiada, da kadepa ong ia, ma me melar akan sota pan kamaureda? Kitail en manga o nim, pwe lakap kitail pan mela.
33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Der duki ong, me kasongesong komail! Kasoi sued kin kawela tiak mau.
34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
Komail ari pungala, o pirida o der wiada dip! Pwe akai sasa duen Kot. Mepukat i indai ong komail, pwen kanamenokki komail.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
A ele amen pan inda: Iaduen me melar akan ar pan kamaureda? O iaduen war ar, me re pan maur kida?
36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Pweipwei men koe! Pwe me koe kin kamoredi, sota pan maureda, ma a sota pan mela.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
O me koe kamoredi, kaidin war ota me pan para, pwe wan korn eu ta, ele wan wit de eu wa toror.
38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
A Kot pan kotiki ong war a, duen a kotin kupura, o eu eu en war akan pan ale udan mom a.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Uduk karos kaidin song ta ieu, pwe eu song uduk en aramas akan, a eu song uduk en man akan, a eu song en manpir akan, a eu song en mam akan.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
A war lang o war pwel akan mia, a lingan en war lang eu song o lingan en war pwel eu song.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
A eu song lingan en katipin, o eu lingan en maram, o eu lingan en usu kan, pwe nan usu kan me wuki pasang ki ar lingan eu eu.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Nan iduen en me melar akan ar pan maureda. A kin kamoremoredi ap mor pasang, o pan kamaureda so mor pasang.
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
A kin kamoremoredi ni so lingan, o pan maureda ni lingan; a kin kamoremoredi ni luet, o pan maureda ni manaman;
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
A pan kamoremoredi war pwel o pan kamaureda war ngenin; pwe ma war pwel mia, nan a pil pan war ngenin.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
Duen a intingidier: Tapin aramas Adam wiauier, pwen ngen maur amen, a Adam tia mur, pwen ngen en kamaur.
46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
A war ngenin kaidin i men mas pwe war pwel, a muri me ngenin.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
Tapin aramas wiaui kida pwel, a aramas kariamen kotido sang nanlang.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
A duen tapin aramas wiauiki pwel, iduen karos me wiauiki pwel o duen men nanlang o, iduen men nanlang kan.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
O duen kitail wa mom en pwel, iduen kitail pil pan wa mom en lang.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Ri ai kan, iet me i men inda: Uduk o nta sota kak sosoki wein Kot; o me mor pasang kan sota pan sosoki me so mor pasang.
51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Kilang, ngai me kadiarok ong komail kaponepon eu: Kaidin kitail karos pan mela, a kitail karos pan nitwilida.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Madang ni marep ta ieu, koronete en muri lao popeuk. Pwe koronete pan popeuk, a me melar akan ap pan kamauredang somor pasang a kitail pan kawilikapada.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Pwe mor pasang wet pan kiawikilang so mor pasang; o mela wet kiawikilang somela.
54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
A mor pasang wet lao kiawikilang so mor pasang o mela wet kiawikilang somela, masan o ap pan pwaida, me intingidier: Maur kadalala mela.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
Mela koe, ia om tata? Mela ia om poedi? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
Mana en mela dip, a manaman en dip kapung.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Danke ong Kot, pwe a kotiki ong kitail, en poediki atail Kaun Iesus Kristus.
58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Ari ri ai kompok kan, komail kelail kaukaule o der wukiwuk sili, a kakairida ni omail wiawia en Kaun o, pwe komail asa, me omail dodok ong Kaun o kaidin dodok mal.

< 1 Corinthians 15 >