< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
durch welches ihr auch errettet werdet [wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt [Eig. evangelisiert] habe], es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt.
3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben ist für unsere Sünden, nach den Schriften;
4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
und daß er Kephas erschienen ist, dann den Zwölfen.
6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, etliche aber auch entschlafen sind.
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig [Eig. genugsam, tüchtig] bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war. [O. ist]
11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er aus den Toten auferweckt sei, [O. worden sei] wie sagen etliche unter euch, daß es keine Auferstehung der Toten gebe?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt; [O. auferweckt worden. Die griech. Zeitform bezeichnet eine geschehene und in ihrer Wirkung fortdauernde Tatsache. So auch v 12. 14. 16. 17. 20.]
14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt vergeblich, [Eig. leer, hohl] aber auch euer Glaube vergeblich. [Eig. leer, hohl]
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir in Bezug auf Gott gezeugt haben, daß er den Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.
16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube eitel; ihr seid noch in euren Sünden.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen [O. elender als alle] Menschen.
20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
[Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
denn sintemal durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: [Eig. Abteilung; ein militärischer Ausdruck] der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
26 The last enemy that shall be abolished is death.
Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der Tod. [Eig. Als letzter Feind wird der Tod weggetan]
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
"Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen." [Ps. 8,6] Wenn er aber sagt, daß alles unterworfen sei, so ist es offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.]
29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Was werden sonst die tun, die für die [O. an Stelle der; so auch nachher] Toten getauft werden, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? warum werden sie auch für sie getauft?
30 why do we also stand in jeopardy every hour?
Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr? [O. bestehen auch wir Gefahren]
31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "Laßt [O. was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so "laßt usw.] uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" [Jes. 22,13]
33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Laßt euch nicht verführen: böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
Werdet rechtschaffen [O. in rechter Weise] nüchtern [O. Wachet auf] und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ichs euch.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? und mit was für einem Leibe kommen sie?
36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ist das der Menschen, und ein anderes das Fleisch des Viehes, und ein anderes das der Vögel, und ein anderes das der Fische.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
eine andere die Herrlichkeit der Sonne, und eine andere die Herrlichkeit des Mondes, und eine andere die Herrlichkeit der Sterne; denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Herrlichkeit.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Also ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung, es wird auferweckt in Unverweslichkeit.
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
es wird gesät ein natürlicher [O. seelischer] Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen [O. seelischen] Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine [W. zu einer] lebendige Seele"; [1. Mose 2,7] der letzte Adam ein [W. zu einem] lebendig machender Geist.
46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
Der erste Mensch ist von [W. aus] der Erde, von Staub; der zweite Mensch vom [W. aus] Himmel.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Wie der von Staub ist, so sind auch die, welche von Staub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Dies aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen [O. Trompete; denn trompeten] wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: "Verschlungen ist der Tod in Sieg". [Jes. 25,8]
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
"Wo ist, o Tod, dein Stachel? Wo ist, o Tod, dein Sieg?" [Hos. 13,14] (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesum Christum!
58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.

< 1 Corinthians 15 >