< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 The last enemy that shall be abolished is death.
Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
30 why do we also stand in jeopardy every hour?
Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le

< 1 Corinthians 15 >