< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
26 The last enemy that shall be abolished is death.
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
30 why do we also stand in jeopardy every hour?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.

< 1 Corinthians 15 >