< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
26 The last enemy that shall be abolished is death.
Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
30 why do we also stand in jeopardy every hour?
Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Ne varajte se: “Zli razgovori kvare dobre običaje.”
34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.

< 1 Corinthians 15 >