< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 The last enemy that shall be abolished is death.
И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
30 why do we also stand in jeopardy every hour?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.

< 1 Corinthians 15 >