< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
2 Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
3 Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
5 And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
6 And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits: to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
14 For the body is not one member, but many.
και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
19 And if they were all one member, where were the body?
ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
20 But now they are many members, but one body.
νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
22 Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
23 and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
26 And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.
και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
27 Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.
και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?
μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
31 But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι

< 1 Corinthians 12 >