< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Nobenega torej obsojenja ni za té, kteri so v Kristusu Jezusu in ne živé po mesu, nego po duhu.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
Kajti postava duha življenja v Kristusu Jezusu me je osvobodila od postave greha in smrti;
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
Ko je bilo to postavi nemogoče, ker je bila oslabljena po mesu, poslal je Bog svojega sina v podobi grešnega mesa in je za greh obsodil greh v mesu,
4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Da se pravičenje postave izpolni v nas, kteri živimo ne po mesu, nego po duhu.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Kajti, kteri so po mesu, mislijo na to, kar je meseno, a kteri so po duhu, na to, kar je duhovno.
6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
Kajti meseno mišljenje je smrt, a duhovno mišljenje je življenje in mir.
7 because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.
Za to ker je meseno mišljenje sovraštvo do Boga, ker se Božjej postavi ne podlaga, ker se tudi ne more.
8 Those who are in the flesh cannot please God.
Kteri so pa v mesu, Bogu ugodni biti ne morejo.
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man does not have the Spirit of Christ, he is not his.
A vi niste v mesu, nego v duhu, če Božji duh prebiva v vas; če pa kdo duha Kristusovega nima, ta ni njegov.
10 If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
Če je pa Kristus v vas, telo je mrtvo za voljo greha, duh pa življenje za voljo pravice.
11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
Če pa duh tistega, kteri je obudil Jezusa iz mrtvih, prebiva v vas, oživil bo tisti, kteri je obudil Kristusa iz mrtvih, tudi smrtna telesa vaša po duhu svojem prebivajočem v vas.
12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Tako smo torej, bratje, dolžniki ne mesu, da živimo po mesu;
13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Kajti če po mesu živite, imate umreti, če pa z duhom mesena dela morite, živeli boste.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
Ker so vsi, kterekoli duh vodi, sinovi Božji.
15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
Kajti niste zopet prejeli duha sužnjosti za strah, nego prejeli ste duha posinstva, v kterem kličemo; aba, oče!
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Sam ta duh spričuje našemu duhu, da smo otroci Božji.
17 and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
Če smo pa otroci, tudi smo dediči, in sicer dediči Božji in sodediči Kristusovi, če ž njim trpimo, da se tudi ž njim oslavimo.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
Kajti mislim, da trpljenja sedanjega časa nimajo vrednosti proti slavi, ktera se ima razodeti nad nami.
19 For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
Kajti željno čakanje stvora čaka razodetja sinov Božjih;
20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Ker je stvor podložen ničemurnosti, ne iz dobre volje, nego za voljo tistega, kteri ga je podložil, na upanje,
21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
Da se bo tudi sam stvor osvobodil sužnjosti skaze na svobodo slave otrôk Božjih.
22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Kajti vemo, da vsak stvor zdihuje in čuti hude bolečine noter do sedaj.
23 Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Pa ne samo on, nego tudi sami imajoči prvino duha, tudi mi sami v sebi zdihujemo čakajoč posinstva, odkupljenja svojega telesa.
24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Kajti z upanjem smo se zveličali. Upanje pa, ktero se vidi, ni upanje, ker kar kdo vidi, kaj tudi upa?
25 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
Če pa upamo, česar ne vidimo, s potrpljivostjo čakamo.
26 In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Tako pa tudi duh pomaga našim slabostim; ker kaj bomo prosili kakor treba ne vemo; nego duh sam prosi za nas z neizrečenimi zdihi.
27 He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
Kteri pa srca izkuša, vé, kaj je misel duha, ker poleg Boga prosi za svetnike.
28 We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose.
Vemo pa, da tem, kteri Boga ljubijo, vse zdaja k dobremu, tem, kteri so poklicani po sklepu;
29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Ker ktere je naprej spoznal, té je tudi odločil, da bodo enaki obličju njegovega sina, da bi on prvorojeni bil med mnogimi brati.
30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
In ktere je odločil, té je tudi poklical; in ktere je poklical, té je tudi opravičil; in ktere je opravičil, té je tudi oslavil.
31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
Kaj tedaj porečemo na to? Če je Bog z nami, kdo je proti nam?
32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Kteri lastnemu sinu ni zanesel, nego ga je za vse nas dal, kako ne bo tudi ž njim nam vsega podaril?
33 Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
Kdo bo tožil proti izbranim Božjim? Bog, kteri opravičuje.
34 Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Kdo je, kteri bo obsodil? Kristus, kteri je umrl, pa je še tudi vstal, kteri je tudi na desnici Boga, kteri tudi prosi za nas.
35 Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Kdo nas bo razločil od ljubezni Kristusove? stiska ali nadloga, ali preganjanje, ali lakota, ali nagota, ali nevarnost, ali meč?
36 Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
(Kakor je pisano: "Za voljo tebe nas moré celi dan, imajo nas kakor ovce za klanje.")
37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Ali v vsem tem premagujemo po tistem, kteri nas jo ljubil.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Kajti prepričan sem, da ne smrt, ne življenje, ne angelji, ne poglavarstva, ne moči, ne sedanjost, ne prihodnjost,
39 nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Christ Jesus our Lord.
Ne višina, ne globočina, ne druga ktera stvar nas ne bo mogla ločiti od ljubezni Božje, ktera je v Kristusu Jezusu Gospodu našem.

< Romans 8 >