< Romans 2 >

1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Yeni ke fini yua jiagi a lieba buudi ke a mo yaa tieni li bona ke bi baa jaliga kelima fini n buu ki gɔ tiendi ti biidi.
2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
Ama ti bani ke u Tienu biidi jiama nua yaaba n jiindi i mɔni po.
3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Ama fini yua jaligi a lieba, ke nan tie li bona a maali ke a bu ñaa ti buudi nni i?
4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Bii a yini U Tienu bua cianla, o sugli yeni o pasɔngili kuli fanmi a?
5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God,
Kelima maa a kangbadima po n cedi ke U Tienu pali biidi yaa daali ke o jiagi ti biidi.
6 who “will pay back to everyone according to their works:”
Wan yua bigindi yua kuli yeni o tuona,
7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, consummate (aiōnios g166) life;
ki caa liiga ki kpaani U Tienu kpiagili yeni yaa miali n kan gbeni. (aiōnios g166)
8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
Ama bi japadanba yeni kanmaadi mɔni nba, a kangbada yeni bi mutuodanba,
9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
yaalidigu yeni li ŋmadili bu cua yaa nalinga n tieni bonbiilikuli po, cincinli Sufinba yeni yaaba n ki tie Sufinba.
10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
Ama li pamanli yeni ti ŋandi n yaa ye yaaba n tiendi yaala n ŋani, cincinli Sufinba yeni yaaba ki tie ba,
11 For there is no partiality with God.
kelima U Tienu ki pia bɔgili.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
Li yapo yaaba ke yikodi baa cuo ba yeni yaaba n yie ti yikodi kuli kpe le nni.
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
Kelima yaaba n cindi ti yikodi kaa tie yaaba n mɔni U Tienu po, ama yaaba n suani yeni laa.
14 (for when Gentiles who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Kelima yaaba n ki bani U Tienu yaa kpagi ti yikodi, bi tieni li po yeni kelima ban mɔno bu tua yikodi i.
15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
Li po, wangi yiko tuona yanjagili tie sieda,
16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
maalima wangi yaa daali ke U Tienu baa bu bi niba ki tɔgini Jesu Krisiti labaamanli po.
17 Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
A yaa yii sufa, a ye ti yikodi ki kpanmi yeni U Tienu,
18 know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
ki bani o buama yeni li bona yia ke yikodi bo cabi,
19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
A yaa tie a juama yeni li bonbonli nni ŋmagidi ka,
20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
ki yendi bi yanbondanba, ki tundi bi tɔba, daa maali ke a mi banma yeni i mɔni kaa.
21 You therefore who teach another, do not you teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
Li yaa tie ke a tundi bi niba, be n cedi ke a ki tundi a baa i? A tundiki ban daa su, a ki suu?
22 You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Fini yua tundi ke ban daa conmi a ki conmi i? Fini yua yie a pada a ki su ti jandie nni i?
23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
A wangi a baa ke U Tienu teni fini o maama ke gɔ ji kuandi o i fe kelima a ki cɔli nni o maama.
24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
Kelima bi nundi U Tienu ki dugini a yaa po i nani lan diani yeni.
25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Ti kɔndi ŋani li ya sua ke a cɔlini ti yikodi, li ya sua ke a yie, a kɔndi bu tua fanma i.
26 If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, will not his uncircumcision be accounted as circumcision?
Li yaa sua ke jelo cɔlini yikodi, o gua tie jeli yaa?
27 Will not those who are physically uncircumcised, but fulfill the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
Jeli yaa cɔli nni yikodi, o ki pia mabili nani fini yua bani o ki yie yeni?
28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
Li yapo sufa mɔno tie yua lebdi o pali, li ki tie o gbanandi po kaa.
29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
kelima ti kɔndi tie li pali nni, i diani po kaa. O nilo donda ki ŋaa o kani kaa, U Tienu kani.

< Romans 2 >