< Psalms 78 >

1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 They did not keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies,
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalms 78 >