< Psalms 78 >

1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 They did not keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies,
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.

< Psalms 78 >