< Psalms 69 >

1 For the Chief Musician. To the tune of “Lilies.” By David. Save me, God, for the waters have come up to my neck!
Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
2 I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
3 I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I did not take away.
(Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
5 God, you know my foolishness. My sins are not hidden from you.
O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
6 Do not let those who wait for you be shamed through me, Lord GOD of Armies. Do not let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
7 Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
8 I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
9 For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
10 When I wept and I fasted, that was to my reproach.
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
12 Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
(Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
13 But as for me, my prayer is to you, LORD, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
14 Deliver me out of the mire, and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
15 Do not let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Do not let the pit shut its mouth on me.
Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
16 Answer me, LORD, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
17 Do not hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
18 Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
19 You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
21 They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
22 Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see. Let their backs be continually bent.
Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
24 Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
25 Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
26 For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
27 Charge them with crime upon crime. Do not let them come into your righteousness.
Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
29 But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
31 It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
32 The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
33 For the LORD hears the needy, and does not despise his captive people.
Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
34 Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
35 For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
36 The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.

< Psalms 69 >