< Psalms 119 >

1 ALEPH Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the LORD’s law.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 Yes, they do nothing wrong. They walk in his ways.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 Oh that my ways were steadfast to obey your statutes!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Then I would not be disappointed, when I consider all of your commandments.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I will observe your statutes. Do not utterly forsake me.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 With my whole heart I have sought you. Do not let me wander from your commandments.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Blessed are you, LORD. Teach me your statutes.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I will meditate on your precepts, and consider your ways.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 GIMEL Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Open my eyes, that I may see wondrous things out of your law.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 I am a stranger on the earth. Do not hide your commandments from me.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 You have rebuked the proud who are cursed, who wander from your commandments.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Though princes sit and slander me, your servant will meditate on your statutes.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Indeed your statutes are my delight, and my counselors.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Keep me from the way of deceit. Grant me your law graciously!
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 I cling to your statutes, LORD. Do not let me be disappointed.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 HE Teach me, LORD, the way of your statutes. I will keep them to the end.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Give me understanding, and I will keep your law. Yes, I will obey it with my whole heart.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Turn my heart toward your statutes, not toward selfish gain.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Fulfill your promise to your servant, that you may be feared.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 VAV Let your loving kindness also come to me, LORD, your salvation, according to your word.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Do not snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 So I will obey your law continually, forever and ever.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 I will delight myself in your commandments, because I love them.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 I reach out my hands for your commandments, which I love. I will meditate on your statutes.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 ZAYIN Remember your word to your servant, because you gave me hope.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 The arrogant mock me excessively, but I do not swerve from your law.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Your statutes have been my songs in the house where I live.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 I have remembered your name, LORD, in the night, and I obey your law.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 This is my way, that I keep your precepts.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 HETH The LORD is my portion. I promised to obey your words.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 The ropes of the wicked bind me, but I will not forget your law.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 At midnight I will rise to give thanks to you, because of your righteous ordinances.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 I am a friend of all those who fear you, of those who observe your precepts.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 The earth is full of your loving kindness, LORD. Teach me your statutes.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 You are good, and do good. Teach me your statutes.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 The proud have smeared a lie upon me. With my whole heart, I will keep your precepts.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of gold and silver.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 YODH Your hands have made me and formed me. Give me understanding, that I may learn your commandments.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 LORD, I know that your judgments are righteous, that in faithfulness you have afflicted me.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Let my heart be blameless toward your decrees, that I may not be disappointed.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 KAPF My soul faints for your salvation. I hope in your word.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 The proud have dug pits for me, contrary to your law.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 They had almost wiped me from the earth, but I did not forsake your precepts.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Preserve my life according to your loving kindness, so I will obey the statutes of your mouth.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 LAMEDH LORD, your word is settled in heaven forever.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 Your laws remain to this day, for all things serve you.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your statutes.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 MEM How I love your law! It is my meditation all day.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my (meditation)
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 I have sworn, and have confirmed it, that I will obey your righteous ordinances.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 I am afflicted very much. Revive me, LORD, according to your word.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth. LORD, teach me your ordinances.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 My soul is continually in my hand, yet I will not forget your law.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 The wicked have laid a snare for me, yet I have not gone astray from your precepts.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 I have taken your testimonies as a heritage forever, for they are the joy of my heart.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 SAMEKH I hate double-minded men, but I love your law.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 You are my hiding place and my shield. I hope in your word.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Hold me up, and I will be safe, and will have respect for your statutes continually.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 You reject all those who stray from your statutes, for their deceit is in vain.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 AYIN I have done what is just and righteous. Do not leave me to my oppressors.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Ensure your servant’s well-being. Do not let the proud oppress me.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 My eyes fail looking for your salvation, for your righteous word.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 It is time to act, LORD, for they break your law.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 PE Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Establish my footsteps in your word. Do not let any iniquity have dominion over me.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Streams of tears run down my eyes, because they do not observe your law.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 TZADHE You are righteous, LORD. Your judgments are upright.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 You have commanded your statutes in righteousness. They are fully trustworthy.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 I am small and despised. I do not forget your precepts.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Your righteousness is an everlasting righteousness. Your law is truth.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 QOPH I have called with my whole heart. Answer me, LORD! I will keep your statutes.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I have called to you. Save me! I will obey your statutes.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Hear my voice according to your loving kindness. Revive me, LORD, according to your ordinances.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 You are near, LORD. All your commandments are truth.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 RESH Consider my affliction, and deliver me, for I do not forget your law.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Great are your tender mercies, LORD. Revive me according to your ordinances.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Many are my persecutors and my adversaries. I have not swerved from your testimonies.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 I look at the faithless with loathing, because they do not observe your word.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Consider how I love your precepts. Revive me, LORD, according to your loving kindness.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 I hate and abhor falsehood. I love your law.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Seven times a day, I praise you, because of your righteous ordinances.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Those who love your law have great peace. Nothing causes them to stumble.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 I have hoped for your salvation, LORD. I have done your commandments.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 My soul has observed your testimonies. I love them exceedingly.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 TAV Let my cry come before you, LORD. Give me understanding according to your word.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed for your salvation, LORD. Your law is my delight.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Let my soul live, that I may praise you. Let your ordinances help me.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I do not forget your commandments.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psalms 119 >